I give leeway to possibility but my judgement is based on probability. And my explanation is the most simplest one. It does not require any discovery to understand, its pretty much straightforward. Therefore it has a Higher probability. Read the other translations as well. They lend credence to the probability that its NOT talking about undercurrents or layers of currents in the sea.
You never doubt yourself that perhaps you are reading what you want to read? Know your weaknesses and then keep them in check. You know what they say, Knowing is half the battle. :)
Why don't you just share the Arabic verse and then the translations so we can see if there is a context any different than what i am stating. Lets share it here. I will wait for your text then.
At least you seem to understand the difference between Guidance for all time and a sign in Quran. Thank you for that :)
By the way this what Mr Liberal posted. All translations together. Let see if there is any one of these where there is another comparison with out meaning of wave upon wave in the deep vast sea.
If there is any evidence that deep sea had layers of waves before 1400 years please share. I will be happy to entertain then. See now
Sahih International: Or [they are] like darknesses within an
unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds - darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light - for him there is no light.
Pickthall: Or as darkness on a vast, abysmal sea. There
covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
Yusuf Ali: Or (the Unbelievers' state) is like the
depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
Shakir: Or like utter
darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has no light.
Muhammad Sarwar: Or it (the deeds of the unbelievers) are like the
darkness of a deep, stormy sea with layers of giant waves, covered by dark clouds. It is darkness upon darkness whereby even if one stretches out his hands he can not see them. One can have no light unless God gives him light.
Mohsin Khan: Or [the state of a disbeliever] is like the
darkness in a vast deep sea, overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds, darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.
Arberry: or they are as
shadows upon a sea obscure covered by a billow above which is a billow above which are clouds, shadows piled one upon another; when he puts forth his hand, wellnigh he cannot see it. And to whomsoever God assigns no light, no light has he