Waya Waya Song Singer & Poet happy after popularity of their song due to PTI

Asad Khan

MPA (400+ posts)
Some things are best said in their original language. So why not just enjoy it as it has been conceived, for often times translations either suck the spirit out of the writing or at best fail to live up to the original feelings and concept. As a pathan my suggestion is to live, feel and cherish it and let it continue to inspire you.
 

Sayeen

Councller (250+ posts)
Rough translation:


Waya Way
Sing Sing ...




Da Pukhtano Sandare waya
Sing Pashtu Songs in Pakhtoon


Wraz da da Akhtar da Khushalo Sandare waya.


... Sing Sing .. Sing Prosperity
Songs .... Sing Sing ... Sing Eid Celebrations ...
 

wamufti

Senator (1k+ posts)
I would like @MiAfridi to do the translation but this is what i could translate to

Today is the day of Eid (Joy/Happiness)
Sing the songs of happiness/prosperity

Sing (waya) Sing (Waya), sing the songs of Pashtoons
 

babloo khan

Voter (50+ posts)
Eid ka din hey, khoshi key songs gao

Pakhto ka watan hey, pakhtuno key songs gao

Sing, sing and sing pashtun songs

Nai mahfilaian hain, naye tamashay

naya sahar hey , naye hain zindagi key rung

Come out to ground and sing attan songs

sing sing and sing pashtun songs

bring your diruba janan and bring flowers
and so on.............
 

miafridi

Prime Minister (20k+ posts)
any pashton bhai here, who could translat it

Ye song waqi insan ko jhoomnay par majboor kr deta hai (clap)

Rough translation:


Waya Way
Sing Sing ...




Da Pukhtano Sandare waya
Sing Pashtu Songs in Pakhtoon


Wraz da da Akhtar da Khushalo Sandare waya.


... Sing Sing .. Sing Prosperity
Songs .... Sing Sing ... Sing Eid Celebrations ...

I love this song. dont understand pushto but still love it.

I would like @MiAfridi to do the translation but this is what i could translate to

Today is the day of Eid (Joy/Happiness)
Sing the songs of happiness/prosperity

Sing (waya) Sing (Waya), sing the songs of Pashtoons

Here is words by words translation:

Wraz(Din) Da(hai) da(ka) akhtar(Eid) da(k) Khushalo(Khushi) sandaray(Songs) waya(Gao).

Watan(Mulk) de(hai) da(ka) pukhto(which means Ghairat/Honor, So pukhtoon means a guy having Honor and dignity) da(k) pukhtano(Pukhtoono) sandaray(Songs) waya(Gao).

Waya(Gao) Waya(Gao) Da(K) Pukhtano(Pukhtoono) Sandaray(Songs) Waya(Gao).

Here is translation as a Whole:

Din Hai Eid Ka, Khushaali k Geet Gao.

Mulk hai pukhto(Ghairat/Honor walay logo) ka, Pukhtoono k Geet Gao.

Gao Gao Pakhtoono k Geet gao.

Note that: The word Pukhtoon is used for a guy having honor/dignity, So the poet is not referring to Pashtoon when he says that Pukhtoono k geet gao, but in a broad sense he is referring that this is the Land of honorable and dignified people so sing the songs of such people..
 
Last edited:
eid ka din he pakhtuno k gane gao....
watan he ye pakhtunu ka pakhtune ke gane gao
gao gao pakhtunu k gane gao gao gao pakhtuno k gane gao.....
naye tamashe hn naye naye mehfil hn
naya ujala aur zindagi k naye rang hn
nacho yahan par atano (pashto riwayte dance) ke gane gao
gao gao pukhtunune ke gane gao...
ajao ae eid phir se drd dil ka arman lao
phir apne aashiqo ko phul ki tarah apne mehbub lao
apne sath bahar aur sath me gulan (phool) lao
ajao pakhunkhwa me baharo k gane gao
gao gao pakhtuno k gane gao
kisi ke hath ke mehndi kisi ke hath k kangan bano
phir se musfaro k zakhmi dilo me bahar bano
banao aik mehil aur nojwano k gane gao
gao gao pakhtune k gane gao

I try my best dears
 

Back
Top