simple_and_peacefull
Chief Minister (5k+ posts)

MEMRI was co-founded in 1998 by Yigal Carmon, a former colonel in Israeli military intelligence, and another Israeli Meyrav Wurmser.
When founded in 1998, MEMRIs staff of seven included three who had formerly served in military intelligence in the Israeli Defense Forces (IDF).[SUP][/SUP]
Yigal Carmon MEMRIs founder and President. Carmon is fluent in Arabic. He served as Colonel in the Military Intelligence Directorate (Israel) from 1968 to 1988.
Dr. Nimrod Raphaeli is a Senior Analyst at MEMRI He spent most of his professional career at the World Bank, and has consulted for theInternational Monetary Fund.
Meyrav Wurmser (co-founding Executive Director). Wurmser was one of the authors of the Clean Break document which proposed reshaping Israels strategic environment in the Middle East, starting with the overthrow ofSaddam Hussein.
When founded in 1998, MEMRIs staff of seven included three who had formerly served in military intelligence in the Israeli Defense Forces (IDF).[SUP][/SUP]
Yigal Carmon MEMRIs founder and President. Carmon is fluent in Arabic. He served as Colonel in the Military Intelligence Directorate (Israel) from 1968 to 1988.
Dr. Nimrod Raphaeli is a Senior Analyst at MEMRI He spent most of his professional career at the World Bank, and has consulted for theInternational Monetary Fund.
Meyrav Wurmser (co-founding Executive Director). Wurmser was one of the authors of the Clean Break document which proposed reshaping Israels strategic environment in the Middle East, starting with the overthrow ofSaddam Hussein.
What else
PRA considers that MEMRIs slogan, Bridging the Language Gap Between the Middle East and the West, does not convey the institutes stridently pro-Israel and anti-Arab political bias. It further notes, that MEMRIs founders, Wurmser and Carmon, are both hardline pro-Israel ideologues aligned with Israels Likud party.
According to PRA, MEMRIs translated articles and its commentary are routinely cited in national media outlets in the United States, including the New York Times, Washington Post, and Los Angeles Times, while analyses by MEMRI staff and officers are frequently published by right-wing and neoconservative media outlets such as National Review, Fox News, Commentary, and the Weekly Standard.
In 2007, CNN correspondent Atika Shubert and Arabic translators accused MEMRI of mistranslating portions of a Palestinian childrens television programme.
Media watchdog MEMRI translates one caller as saying quote We will annihilate the Jews, said Shubert. But, according to several Arabic speakers used by CNN, the caller actually says The Jews are killing us.[SUP][45][/SUP]
Several commentators, such as CNNs Arabic department, have claimed that the transcript of the April 13 show (2007) provided by MEMRI contains numerous translation errors and undue emphases. Brian Whitaker, theMiddle East editor for the Guardian newspaper (UK), wrote in a blog for the newspaper that in the translation of the video, showing Farfour eliciting political comments from a young girl named Sanabel, the MEMRI transcript misrepresents the segment, by attributing a sentence said by Farfour, (Ill shoot), to the child, and ignoring the childs statement (Im going to draw a picture).[SUP][46][/SUP]
Whitaker further criticized MEMRIs translation. He and others commented that a statement uttered by the same child, (Were going to [or want to] resist), had been given an unduly aggressive interpretation by MEMRI as (We want to fight). Also, where MEMRI translated the girl as saying the highly controversial remark (We will annihilate the Jews), Whitaker and others, including Arabic speakers used by CNN, insist that based on careful listening to the low quality video clip, the girl is variously interpreted as saying, The Jews [will] shoot[] us[SUP][46][/SUP] or The Jews are killing us.[SUP][47][/SUP] Other sources have also pointed out that MEMRIs translation I will commit martyrdom should more accurately have been Ill become a martyr a passive statement rather than an active/aggressive threat.
read more from ....Source ..
According to PRA, MEMRIs translated articles and its commentary are routinely cited in national media outlets in the United States, including the New York Times, Washington Post, and Los Angeles Times, while analyses by MEMRI staff and officers are frequently published by right-wing and neoconservative media outlets such as National Review, Fox News, Commentary, and the Weekly Standard.
In 2007, CNN correspondent Atika Shubert and Arabic translators accused MEMRI of mistranslating portions of a Palestinian childrens television programme.
Media watchdog MEMRI translates one caller as saying quote We will annihilate the Jews, said Shubert. But, according to several Arabic speakers used by CNN, the caller actually says The Jews are killing us.[SUP][45][/SUP]
Several commentators, such as CNNs Arabic department, have claimed that the transcript of the April 13 show (2007) provided by MEMRI contains numerous translation errors and undue emphases. Brian Whitaker, theMiddle East editor for the Guardian newspaper (UK), wrote in a blog for the newspaper that in the translation of the video, showing Farfour eliciting political comments from a young girl named Sanabel, the MEMRI transcript misrepresents the segment, by attributing a sentence said by Farfour, (Ill shoot), to the child, and ignoring the childs statement (Im going to draw a picture).[SUP][46][/SUP]
Whitaker further criticized MEMRIs translation. He and others commented that a statement uttered by the same child, (Were going to [or want to] resist), had been given an unduly aggressive interpretation by MEMRI as (We want to fight). Also, where MEMRI translated the girl as saying the highly controversial remark (We will annihilate the Jews), Whitaker and others, including Arabic speakers used by CNN, insist that based on careful listening to the low quality video clip, the girl is variously interpreted as saying, The Jews [will] shoot[] us[SUP][46][/SUP] or The Jews are killing us.[SUP][47][/SUP] Other sources have also pointed out that MEMRIs translation I will commit martyrdom should more accurately have been Ill become a martyr a passive statement rather than an active/aggressive threat.
read more from ....Source ..