PUNJABIMUNDANO1
Banned
As we all know , During Hazrat Usman ,different transmissions or recitations of Quran were in circulation, and Muslims started disputing each others over Quran .... Ultimately Hazrat Usman forcibly collected and destroyed all the existing transmissions or recitations and compiled Quran in its present form and circulated it throughout Khilafat
Though Hazrat Abdula bin Masod the great Hafiz and student of Prophet (PBUH) was not consulted during Quran compilation and Hazat Abdula bin Masood disputed the destruction or burning of other versions of Quran and hid his own compilation of Quran from Uthmani forces!
There are about 10 recitation of Uthmani Quran that came down to us and all of them are accepted by today Muslims Authorities
Two of them are Hafs and Warsh transmissions
Warsh transmission is in circulation in Arabic speaking Countries of North Africa and Hafs transmission originated from Kufa is in the rest of Arab countries and Indo-pak, Most popular transmission in general is Hafs!
Here are some differences in Hafs and Warsh transmissions
[TABLE="class: wikitable"]
[TR]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]رواية ورش عن نافع[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]رواية حفص عن عاصم[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Hafs[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Warsh[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"][/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]يَعْمَلُونَ[/TD]
[TD]تَعْمَلُونَ[/TD]
[TD]you do[/TD]
[TD]they do[/TD]
[TD]Al-Baqara 2:85[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]مَا تَنَزِّلُ[/TD]
[TD]مَا نُنَزِّلُ[/TD]
[TD]we do not send down...[/TD]
[TD]the angles do not come down...[/TD]
[TD]Al-Ḥijr 15:8[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]قُل[/TD]
[TD]قَالَ[/TD]
[TD]he said[/TD]
[TD]say![/TD]
[TD]Al-Anbiyā' 21:4[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]كَثِيرًا[/TD]
[TD]كَبِيرًا[/TD]
[TD]mighty[/TD]
[TD]multitudinous[/TD]
[TD]Al-Aḥzāb 33:68[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]بِمَا[/TD]
[TD]فَبِمَا[/TD]
[TD]then it is what[/TD]
[TD]it is what[/TD]
[TD]Al-Shura 42:30[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]نُدْخِلْهُ[/TD]
[TD]يُدْخِلْهُ[/TD]
[TD]he makes him enter[/TD]
[TD]we make him enter[/TD]
[TD]Al-Fatḥ 48:17[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
https://en.wikipedia.org/wiki/Qira'at
and some others differences are:
Surah Hafs Warsh
2:132 wa wassa wa `awsa
3:133 wa sari‘u sari‘u
18:36 minha minhuma
73:20 anllan allan
Here is the explanation of these differences by renowned Muslims Scholar Sami Zaatari
Look at the examples cited above.
In 2:132 the different readings wassa and `awsa are completely equivalent words; these may be compared to “says” and “saith” in English.
Likewise, in 73:20 anllan is the same as allan (something like “do not” and “don`t”).
In 3:133 the wa (“and”) in Hafs occurs at the beginning of a sentence, and hence makes no difference in the meaning of the sentence, as you may see by reading the following translations:
“And be quick to gain forgiveness” (Hafs) “Be quick to gain forgiveness …..(Warsh)
Sentences that precede this sentence also have a wa in the beginning. It is possible that wa was omitted by mistake or a wa was added under the influence of the wa found in the beginning of the previous sentences.
The situation in the remaining case (18:36) is as follows: The relevant passage talks about the parable of a man who has two gardens. He enters one of the gardens and says that even if there is a day of resurrection he will get in the hereafter something better than it (minha) or something better than these two (minhuma). The first reading (minha) refers to the one garden in which the man is standing and the second reading (minhuma) refers to the two gardens that he owns. The reading minha is more natural since we should expect the man to refer to the garden he is looking at. The reading minhuma would then be a scribal error, perhaps resulting from the fact that there are different ways of writing the letter “h”. In one way it looks like the number 8 while in another way it looks like the number 6. In the first way one of the two “circles” can get separated a little and become an “m”.
This could have changed m(i)nha into m(i)nh(u)ma, and since the word made good sense within the passage, it could not be rejected; hence the error persisted in some part of the Muslim world. In any case, we can conclude that the worst cases of unresolved textual variants of the Qur`anic manuscripts are exemplified by the addition or omission of wa (“and”) in the beginning of the sentence in 3:133 and a change of minha into minhuma in 18:36, none of which makes any difference in meaning
http://www.answering-christianity.com/sami_zaatri/preservation_of_noble_quran.htm
It seems that our Mullahs even have failed to preserve Uthmani Quranic codex ( I think all the Mullah should be burnt)
In Sura 3:13 there is a addition of Wa (and) or Subtraction of Wa (and)
In Sura 18:36 Minha refers to one garden and Minhuma reffers to two gardens
If we use Minha in the sentence .... the translation of the verse becomes He will get a better garden than this on the day of judgement
and if we use Minhuma in the sentence .... translation of the verse becomes He will get two such gardens better than this on the day of judgement
It means that till the day of judgement we cannot decide that it was Minhuma or Minha when Hazrat Gebrel spokes the God's words
Four concepts emerge out of this:
1, The present Quran is not in the same wordings spoken by God .... Say or Sath or do not or don't
2, Present Quran is not the pure form of Uthmanic Codex ... obviously the Uthmani codex was in a one text
3, Addition and Subtraction is possible in Quran like Wa
4, Words can be corrupted like Minha or Minhuma
Although these difference are minor but Unfortunately Muslims cannot decide about these variation till the judgement day only because of the carelessness of these corrupt Mullahs
This is difficult to digest for a Laymen Muslim but our Muslims Scholars are aware of these variations
Though Hazrat Abdula bin Masod the great Hafiz and student of Prophet (PBUH) was not consulted during Quran compilation and Hazat Abdula bin Masood disputed the destruction or burning of other versions of Quran and hid his own compilation of Quran from Uthmani forces!
There are about 10 recitation of Uthmani Quran that came down to us and all of them are accepted by today Muslims Authorities
Two of them are Hafs and Warsh transmissions
Warsh transmission is in circulation in Arabic speaking Countries of North Africa and Hafs transmission originated from Kufa is in the rest of Arab countries and Indo-pak, Most popular transmission in general is Hafs!
Here are some differences in Hafs and Warsh transmissions
[TABLE="class: wikitable"]
[TR]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]رواية ورش عن نافع[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]رواية حفص عن عاصم[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Hafs[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"]Warsh[/TH]
[TH="bgcolor: #F2F2F2, align: center"][/TH]
[/TR]
[TR]
[TD]يَعْمَلُونَ[/TD]
[TD]تَعْمَلُونَ[/TD]
[TD]you do[/TD]
[TD]they do[/TD]
[TD]Al-Baqara 2:85[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]مَا تَنَزِّلُ[/TD]
[TD]مَا نُنَزِّلُ[/TD]
[TD]we do not send down...[/TD]
[TD]the angles do not come down...[/TD]
[TD]Al-Ḥijr 15:8[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]قُل[/TD]
[TD]قَالَ[/TD]
[TD]he said[/TD]
[TD]say![/TD]
[TD]Al-Anbiyā' 21:4[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]كَثِيرًا[/TD]
[TD]كَبِيرًا[/TD]
[TD]mighty[/TD]
[TD]multitudinous[/TD]
[TD]Al-Aḥzāb 33:68[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]بِمَا[/TD]
[TD]فَبِمَا[/TD]
[TD]then it is what[/TD]
[TD]it is what[/TD]
[TD]Al-Shura 42:30[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]نُدْخِلْهُ[/TD]
[TD]يُدْخِلْهُ[/TD]
[TD]he makes him enter[/TD]
[TD]we make him enter[/TD]
[TD]Al-Fatḥ 48:17[/TD]
[/TR]
[/TABLE]
https://en.wikipedia.org/wiki/Qira'at
and some others differences are:
Surah Hafs Warsh
2:132 wa wassa wa `awsa
3:133 wa sari‘u sari‘u
18:36 minha minhuma
73:20 anllan allan
Here is the explanation of these differences by renowned Muslims Scholar Sami Zaatari
Look at the examples cited above.
In 2:132 the different readings wassa and `awsa are completely equivalent words; these may be compared to “says” and “saith” in English.
Likewise, in 73:20 anllan is the same as allan (something like “do not” and “don`t”).
In 3:133 the wa (“and”) in Hafs occurs at the beginning of a sentence, and hence makes no difference in the meaning of the sentence, as you may see by reading the following translations:
“And be quick to gain forgiveness” (Hafs) “Be quick to gain forgiveness …..(Warsh)
Sentences that precede this sentence also have a wa in the beginning. It is possible that wa was omitted by mistake or a wa was added under the influence of the wa found in the beginning of the previous sentences.
The situation in the remaining case (18:36) is as follows: The relevant passage talks about the parable of a man who has two gardens. He enters one of the gardens and says that even if there is a day of resurrection he will get in the hereafter something better than it (minha) or something better than these two (minhuma). The first reading (minha) refers to the one garden in which the man is standing and the second reading (minhuma) refers to the two gardens that he owns. The reading minha is more natural since we should expect the man to refer to the garden he is looking at. The reading minhuma would then be a scribal error, perhaps resulting from the fact that there are different ways of writing the letter “h”. In one way it looks like the number 8 while in another way it looks like the number 6. In the first way one of the two “circles” can get separated a little and become an “m”.
This could have changed m(i)nha into m(i)nh(u)ma, and since the word made good sense within the passage, it could not be rejected; hence the error persisted in some part of the Muslim world. In any case, we can conclude that the worst cases of unresolved textual variants of the Qur`anic manuscripts are exemplified by the addition or omission of wa (“and”) in the beginning of the sentence in 3:133 and a change of minha into minhuma in 18:36, none of which makes any difference in meaning
http://www.answering-christianity.com/sami_zaatri/preservation_of_noble_quran.htm
It seems that our Mullahs even have failed to preserve Uthmani Quranic codex ( I think all the Mullah should be burnt)
In Sura 3:13 there is a addition of Wa (and) or Subtraction of Wa (and)
In Sura 18:36 Minha refers to one garden and Minhuma reffers to two gardens
If we use Minha in the sentence .... the translation of the verse becomes He will get a better garden than this on the day of judgement
and if we use Minhuma in the sentence .... translation of the verse becomes He will get two such gardens better than this on the day of judgement
It means that till the day of judgement we cannot decide that it was Minhuma or Minha when Hazrat Gebrel spokes the God's words
Four concepts emerge out of this:
1, The present Quran is not in the same wordings spoken by God .... Say or Sath or do not or don't
2, Present Quran is not the pure form of Uthmanic Codex ... obviously the Uthmani codex was in a one text
3, Addition and Subtraction is possible in Quran like Wa
4, Words can be corrupted like Minha or Minhuma
Although these difference are minor but Unfortunately Muslims cannot decide about these variation till the judgement day only because of the carelessness of these corrupt Mullahs
This is difficult to digest for a Laymen Muslim but our Muslims Scholars are aware of these variations
Last edited by a moderator: